الأربعاء، 22 مارس 2017


صدمة.. كلمات عربية أصلها غير عربي {الحلقة الرابعة}
وإلى حضراتكم {الحلقة الرابعة} من الكلمات التي ما كان يتوقع البعض أبداً أن يكون أصلها غير عربي..
أونطه: أصلها تركي، أي: الكسب غير الشرعي، ومنها الأونطجي: أي النصّاب.
بابا غنوج: كلمة تركية تعني: الباذنجان بالطحينة، أو المتبّل في اللهجة الفلسطينية.
ويروى أن سبب تسمية "بابا غنوج" بهذا الاسم يرجع إلى القرن الأول بعد الميلاد حيث كان هناك قس كبير يدعى (غنوج)، وكان الناس يحبونه بشدة، وفي مرة من المرات صنع له أحد محبيه من تلاميذه خليط من الباذنجان المشوي وخلطها ببعض الخضراوات مع بعض الطحينة، وقدمها له، فأبَى (البابا غنوج) أن يأكلها وحده فأعطاها لكل أهل قريته، فأعجب الناس بكرمه، وأطلقوا اسمه على هذه الأكلة.
باغة: كلمة تركية baga وهي مادة صلبة شفافة، مصنوعة من البلاستيك، وتستخدم غالباً لحماية ساعات اليد وبعض الأجهزة الالكترونية الصغيرة.
بالطو: كلمة أصلها تركي palto وتعني: معطف.
برواز: هذه كلمة تركية pervaz ومعناها في التركية: عتبة الباب أو حافة الشباك، لكننا نستخدمها عندنا كعرب بمعنى: إطار الصور.
برضُه: كلمة أصلها تركي bir de ونقصد بها: ”أيضا أو بالعربية العامية: تاني.
برطمان: كلمة تركية وتعني: إناء زجاجي.
بس: كلمة تركية بمعنى: فقط.
بسطرمة: pastirma أصلها تركي وهو: اللحم المجفف والمتبّل.
بقشيش: أو بخشيش bahsis: وهو ما يعطيه الزائر للخدم في الفنادق مثلاً، فارسية الأصل دخلت التركية وأخذها العرب من اللغة التركية.
بقلاوة: كلمة baklava تركية وهي نوع من الحلوى، وتحديداً البقلاوة.
 بهار: كلمة تركية وهي مفردة، وجمعها: بهارات أي: توابل.
بوز: كلمة تركية الأصل ومعناها: مقدمة الفم، ومنه الفعل بوّز، واسم الفاعل مبوّز.
بوظة: كلمة تركية تعني: نقيع مُسكِر.
بوية: كلمة تركية وأصلها: بوياغ، ومعناها: الطلاء.
تمبل: كلمة تركية وهي في العربية العامية: كسلان.
تيتة: كلمة أصلها تركي، ومعناها: الجدة.
حنطور: كلمة تركية وهي عند العرب: العربة التي يجرها حصان.
خواجة: يوجد خلاف على هذه الكلمة فالبعض أرجع أصلها للفارسية والبعض الآخر رأى أنها تركية، وفي جميع الأحوال، فإنها عن العرب: لقب للأجنبي.
دادا: كلمة تركية فارسية لها معنيان، الأول بمعنى: غلام، والثاني بمعنى: جارية.
بانيو: كلمة من أصل تركي panyo وتعني في التركية: حوض الحمام، ولكننا نطلق هذا المصطلح على الحوض الأرضي الكبير الذي يقوم الشخص بالاستحمام فيه.
دايه:  هذه كلمة فارسية وتعني بالعربية: المرضعة أو المربية، بينما أطلقت هذه الكلمة (خاصة في ريف مصر) على المرأة التي تقوم بتوليد امرأة حامل.
درابزين: كلمة تركية trapzean ويذهب البعض إلى أنها فارسية، وهي في العربية: حاجزٌ على جانبي السُّلُّم يستعين به الصَّاعد ، ويحميه من السقوط.
دَستور: بفتح الدال، كلمة تركية، وتعنى في العربية: إذن.
دونم: هذه الكلمة ليست تركية، ولكن أصلها أنها كانت تستعمل في الدولة العثمانية، وهي عبارة عن: مساحة من الأرض تُقدَّر بألف متر مربع تقريباً.
رف: كلمة تركية ويقصد بها في العربية: لوح معلق لوضع الأشياء.
وإلى اللقاء في {الحلقة الخامسة} مع كلمات أخرى جديدة بإذن الله

مختار العربي (46 سنة)

لدي قناعة تامة بأن الترجمة سبب رئيسي في تقدم الفرد والمجتمع والدولة في كافة مجالات الحياة، حيث أنها أهم أداة للتواصل بين الأفراد والشعوب لذلك قمت بانتقاء فريق عمل بعناية حتى نستطيع القيام بتنفيذ أعمال الترجمة بكفاءة عالية .

شارك الموضوع :

ضع تعليقك :

0 التعليقات